“Tri martolod“, παραδοσιακόστην Κέλτικη διάλεκτο της Βρετάννης
τραγουδά ο Alan Stivell
από το δίσκο “L’ âme de la Bretagne (η ψυχή της Βρετάννης)”
απόδοση: Μιλτιάδης Θαλασσινός

Τρία ναυτάκια κινούν
τραλαλά, λαραλά
τρία ναυτάκια κινούν
για μακρινό ταξίδι
για μακρινό ταξίδι, ναι
για μακρινό ταξίδι
Τους φέρνει ο άνεμος
τραλαλά, λαραλά
τους φέρνει ο άνεμος
στο Νέο εκεί τον Κόσμο
ρίχνουνε την άγκυρα
πλάι στον παλιό το μύλο
Στον μύλο τον παλιό
τραλαλά, λαραλά
στον μύλο τον παλιό
δουλεύει μια κοπέλα
……
χλωμιάζει, και ρωτάει με
να μάθει πού με ξέρει
“στη Νάντη γνωριστήκαμε
εκεί δώσαμε Λόγο
στην Νάντη μες στην αγορά
σού δίνω δαχτυλίδι
φτωχοί εμείς κι αν είμαστε
να γίνουμε ζευγάρι”
“σπίτι και βιός δεν έχουμε,
ούτε αχυρένιο στρώμα
ούτε κουβέρτα και προικιά
και μαλακό κλινάρι”
“στο πάτωμα κοιμόμαστε,
στο χωματάκι επάνω”
“σαν το ζητιάνο νά ‘μαστε
στο πάτωμα που γέρνει;”
“νά μαστε σαν την πέρδικα
που κάθε αυγή το δρόμο παίρνει…”
……
σωπαίνει το τραγούδι μου
κι αν ξέρεις, τέλειωσέ το…

Tri martοlod Yaouank
tra la la la digatra
Tri martοlod Yaouank
o vonet a veajin
O vonet a veajin ge
o vonet a veajin
Gant’n avel bet kase
tra la la la digatra
Gant’n avel bet kaset
betek an Douar-Nevez
Betek an Douar-Nevez ge
betek an Douar-Nevez
E-kichen Meilh-ar-Wern
tra la la la digatra
E kichen Meilh-ar-Wern
o deus mouilhet o eoriou
O deus mouilhet o eoriou ge
o deus mouilhet o eoriou
Hag e-barzh a Veilh-se
tra la la la digatra
Hag e barzh a Veilh-se
e oa ur servijourez
E oa ur servijourez ge
e oa ur servijourez
Hag e c’houlenn ganin
tra la la la digatra
Hag e c’houlenn ganin
pelec’h hor graet konesans
Pelec’h hor graet konesans ge
pelec’h hor graet konesans
E Naoned er marc’had
tra la la la digatra
E Naoned er marc’had hor
boa choazet ur walenn
.