Archive for the ‘μεταφράσεις τραγουδιών’ Category

h1

To ΝΑΝΟύΡΙΣΜΑ ΤΟυ ΚήΠΟΥ (LoReeNa Mc kEnnIt, AUTOPLAY ENABLED)

December 3, 2008

.

Νύχτα βαθιά, ο ουρανός
τ’ άστρα αγκαλιάζει
ο κήπος κοιμάται , γαλήνη
το πρόσωπό σου σκεπάζει

«Έλα μου» τραγουδά
«άκου της γης το σφυγμό
φυλάξου απ’τον ωκεανό
μη σού αρπάξει την καρδιά»

Στα κυπαρίσσια εκεί
όταν οι ανέμοι φυσούν
σωπαίνουν τα νυχτοπούλια
κι οι αναμνήσεις ξυπνούν

Χτες χάθηκες στ’ όνειρό σου
σε δάση στα δυτικά
μονόκεροι είχαν γιορτή
κελαϊδούσαν πουλιά


Κι ήταν σε μια γωνιά
άγρια μυστική
ανθισμένη ροδιά
που κανείς δεν μπορούσε να δει

Μα θα μείνει κρυφό
στο λάλημα των πετεινών
το άφατο μυστικό
των αγεννήτων παιδιών

Μού ‘πε μιά αρχαία φωνή:
«μείνε πάνω στη γη!
οι καιροί φέρνουν δώρα
που δεν τα ελπίζουν οι θνητοί»


Loreena Mc Kennit, “Courtyard Lullaby”
from the Album “The Visit”
Μετάφραση Μαύρος Γάτος 2008

.

.

h1

LuZ De LuNA (CHAVELA VARGAS< AUTOPLAY ENABLED)

November 19, 2008

Τα λυπημένα βράδια
φώτιζέ μου, Σελήνη
να ονειρευτώ ξανά τις
ψευδαισθήσεις μου για εκείνη

να τη νιώσω δική μου
μία και μοναδική μου
κι ας έφυγε και πήρε
τη Σελήνη απ’ τη ζωή μου
κι ας έφυγε και πήρε
τη Σελήνη απ’ τη ζωή μου

Νιώθω τις αλυσίδες
σαν αγκίστρια, σαν τσιμπίδες
να με σέρνουνε στην όχθη
της γιορτής του σπαραγμού

με σέρνουν οι αλυσίδες της
στη νύχτα της σιωπής μου
τη φεγγαρολουσμένη
στα γαλάζια ντυμένη
γιατί έφυγε εκείνη
και μού πήρε τη Σελήνη
γιατί έφυγε εκείνη
και μού πήρε τη Σελήνη

Κι αν δεν ξαναγυρίσεις
μικρό μου αλητάκι
στη λυπημένη πόρτα
στο κρύο μου σπιτάκι
με τα καυτά μου δάκρυα
τον τάφο μου θα βρέχω
γιατί έφυγες και άλλο
Σεληνόφως πιά δεν έχω
γιατί έφυγες και άλλο
Σεληνόφως πιά δεν έχω

Μία, και μοναδική

“Luz de Luna”
Μετάφραση: Μιλτιάδης Θαλασσινός 2008
με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος για τη μετάφραση αυτή

h1

TRi MARTΟLoD, YAOYaNK, O VONeT A VEAJiN ("ΤΡίΑ ΝΑΥΤάΚΙΑ" – ALAN STIVELL, CELTIC TRADITIONAL )

October 29, 2008
.
locate
the track beside and listen to it (Tri Martolod @ “Radio Mavros Gatos”)

“Tri martolod“, παραδοσιακό
στην Κέλτικη διάλεκτο της Βρετάννης

τραγουδά ο Alan Stivell
από το δίσκο “L’ âme de la Bretagne (η ψυχή της Βρετάννης)”

απόδοση: Μιλτιάδης Θαλασσινός


Τρία ναυτάκια κινούν
τραλαλά, λαραλά
τρία ναυτάκια κινούν
για μακρινό ταξίδι

για μακρινό ταξίδι, ναι
για μακρινό ταξίδι

Τους φέρνει ο άνεμος
τραλαλά, λαραλά
τους φέρνει ο άνεμος
στο Νέο εκεί τον Κόσμο

ρίχνουνε την άγκυρα
πλάι στον παλιό το μύλο

Στον μύλο τον παλιό
τραλαλά, λαραλά
στον μύλο τον παλιό
δουλεύει μια κοπέλα

……

χλωμιάζει, και ρωτάει με
να μάθει πού με ξέρει

“στη Νάντη γνωριστήκαμε
εκεί δώσαμε Λόγο

στην Νάντη μες στην αγορά
σού δίνω δαχτυλίδι

φτωχοί εμείς κι αν είμαστε
να γίνουμε ζευγάρι”


“σπίτι και βιός δεν έχουμε,
ούτε αχυρένιο στρώμα

ούτε κουβέρτα και προικιά
και μαλακό κλινάρι”

“στο πάτωμα κοιμόμαστε,
στο χωματάκι επάνω”

“σαν το ζητιάνο νά ‘μαστε
στο πάτωμα που γέρνει;”

“νά μαστε σαν την πέρδικα
που κάθε αυγή το δρόμο παίρνει…”

……

σωπαίνει το τραγούδι μου
κι αν ξέρεις, τέλειωσέ το…




Tri martοlod Yaouank
tra la la la digatra
Tri martοlod Yaouank
o vonet a veajin

O vonet a veajin ge
o vonet a veajin

Gant’n avel bet kase
tra la la la digatra
Gant’n avel bet kaset
betek an Douar-Nevez

Betek an Douar-Nevez ge
betek an Douar-Nevez
E-kichen Meilh-ar-Wern
tra la la la digatra
E kichen Meilh-ar-Wern
o deus mouilhet o eoriou

O deus mouilhet o eoriou ge
o deus mouilhet o eoriou
Hag e-barzh a Veilh-se
tra la la la digatra
Hag e barzh a Veilh-se
e oa ur servijourez

E oa ur servijourez ge
e oa ur servijourez
Hag e c’houlenn ganin
tra la la la digatra
Hag e c’houlenn ganin
pelec’h hor graet konesans

Pelec’h hor graet konesans ge
pelec’h hor graet konesans
E Naoned er marc’had
tra la la la digatra
E Naoned er marc’had hor
boa choazet ur walenn

.

h1

ώΣΠΟΥ Η ΘάΛΑΣΣΑ ΝΑ ΜάΣ ΕΛΕΥΘΕΡώΣΕΙ ("Suzanne", Leonard Cohen – autoplay enabled)

October 20, 2008

.

…ήτανε λέει, μια φορά κι έναν καιρό,
τα Παιδιά των Λουλουδιών

Στης Σουζάν το κρυφό μέρος
εκεί δίπλα στο ποτάμι
άκου να περνούν τα πλοία
πέρνα πλάι της τη νύχτα
είναι θεότρελη,
το ξέρεις,
μα γι αυτό είσαι μαζί της
μακρινό απ’ την Κίνα τσάι
πορτοκάλι σε κερνάει
κι όπως πας να τής το πεις
πως αγάπη δεν μπορείς
συντονίζεσαι μαζί της
κι απαντάει το ποτάμι:
ήσουν πάντοτε δικός της

και μαζί της θες να φύγεις
όπου ο δρόμος θα σάς πάει
ξέρεις, θα σ’ εμπιστευτεί:
άγγιξες το τέλειο σώμα της
με το νού…

Κι ο Χριστός ήτανε ναύτης
και περπάτησε στο κύμα
και πέρασε πολύ καιρό
στη μοναχική του βάρδια
κι όταν έμαθε καλά ότι

όσοι πνίγονται τον βλέπουν
μόνο
είπε “όλοι θά ‘ναι ναύτες
, ώσπου
η θάλασσα να τους ελευθερώσει

μα κι εκείνος τσακισμένος
πριν ανοίξουν οι ουρανοί
τόσο ανθρώπινος
, συγχωρημένος,
βούλιαξε σαν πέτρα

στη σοφία σου

και μαζί του θες να φύγεις
όπου εκείνος θα σε πάει
και λες να τον εμπιστευτείς:
άγγιξε το τέλειο σώμα
σου
με το νού…

Σε παίρνει η Σουζάν από το χέρι
και σε πάει στο ποτάμι
κουρέλια πούπουλα φοράει
από το φτωχοκομείο
– ρέει
ο ήλιος τού μελιού
σ
την Παναγιά του Λιμανιού -
και σού δείχνει πού να ψάξεις
στα σκουπίδια στα λουλούδια
ήρωες μέσα στα φύκια
και παιδιά του πρωϊνού
που ζητούν λίγη αγάπη
κι έτσι πάντα θα ζητούν
και η Σούζαν θα κρατάει
τον καθρέφτη

και μαζί της θες να φύγεις
και να πάς όπου σε πάει
μπορείς να την εμπιστευτείς:
άγγιξε το τέλειο σώμα
σου
με το νού…

Η ιστορία της Σουζάν και του τραγουδιού της
ΕΔΩ κι ΕΔΩ

Η Suzanne Verdal (Vaillancourt), τότε…

…και τώρα!

Peace! Love!

“Success does things to people – ’success’ like fame,” Verdal (Suzanne) says. “It could be that Leonard was intimidated by the fact that I stayed true to the 60s. I stayed true to those values, as it were, and he became a big star. Maybe it was embarrassing to him to see me still in my simplicity and my humility while he was … I don’t know. I’m trying to understand these things, the mechanics of why we didn’t connect anymore.”
h1

NUE COMME LA MER – ΓΥΜΝΗ ΣΑΝ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ

March 9, 2008
Autoplay disabled – please locate the song beside (Radio Mavros Gatos) then press play

Eίδα να περνά – κι ήταν γυμνή σαν θάλασσα
σαν παιδί γυμνή, ήταν γυμνή μέσα στο φως

στα φωτεινά της μάτια χόρευε ο πόνος μου, πικρός
ένα πικρό δάκρυ, που έπεσε στη θάλασσα

ήτανε όμορφη- νομίζω
πως ήταν για μένα τα πάντα

Christophe (Rippert)
Nue Comme La Mer – όλοι οι στίχοι εδώ
Photo by Usuakari@deviantart.com

h1

ΌΛΟΙ ΆΓΓΕΛΟΙ – TOUS DES ANGES (ZAZIE)

February 24, 2008
Στη μνήμη της Άννης, που χάθηκε πολύ ξαφνικά, πέρσι τέτοιες μέρες
ήταν τριανταδύο χρονών, και της άρεσε πολύ η Zazie…

Πατάμε γκάζι πιό πολύ πιό πολύ
γεμάτοι φόβους γεμάτοι ντροπή
καρφωνόμαστε στο ντεκόρ λυμένοι στα γέλια
γιατ’ είμαστε…

Όλοι άγγελοι
στο γκρίζο τ’ ουρανού παράξενα πουλιά
Όλοι άγγελοι
η ζωή είν’ ωραία από κει ψηλά…

Zazie
από το άλμπουμ Made In Love (1998)

h1

WISH YOU WERE HERE – ΑΧ ΝΑ ‘ΣΟΥΝ ΕΔΩ (PINK FLOYD)

February 22, 2008
Αφιερωμένο στην Φαίδρα που έμαθε πιά τί είναι η κόλαση
και στην Σού-Ρέα Λίστ που ακόμα την ψάχνει

So, so you think you can tell Heaven from Hell,
Λες, λες πως έμαθες πιά, τη διαφορά, τί ‘ναι Κόλαση, τί Παράδεισος

blue skies from pain
τί λιακάδα τί πόνος

Can you tell a green field from a cold steel rail?
Ξεχωρίζεις ένα λιβάδι από μια κρύα ατσαλένια ράγα ;

A smile from a veil?
Ένα χαμόγελο από μια πλερέζα;

Do you think you can tell?
Ξέρεις τη διαφορά;

And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Σε καταφέραν ν’ ανταλλάξεις τους ήρωές σου με φαντάσματα;

Hot ashes for trees?
Τα δέντρα με καυτές στάχτες;

Hot air for a cool breeze?
Το δροσερό αεράκι με πύρινους εφιάλτες;

Cold comfort for change?
Την αλλαγή με παγερή χλιδή ;

And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
Πούλησες τη θέση σου στην επιστράτευση για να πρωταγωνιστήσεις σ’ ένα κλουβί;

How I wish, how I wish you were here
Αχ και νά, αχ και νά ‘σουν εδώ

We’re just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Δυό χαμένες ψυχές, που κολυμπάμε σε μια γυάλα, χρόνο το χρόνο,

Running over the same old ground
Τρέχουμε στα ίδια και στα ίδια μέρη, γύρω γύρω

What have we found? The same old fears
Και τί βρίσκουμε; Τους παλιούς μας φόβους

Wish you were here
Αχ και νά ‘σουν εδώ

Pink Floyd
Μετάφραση: Μιλτιάδης Θαλασσινός

h1

Η ΖΩΉ ΕΙΝΑΙ ΠΑΛΟΎΚΙ (ρε, τον Έρωτα, τον γαμημένο)- TOY ΤΟΝΙΝΟ ΚΑΡΟΤΟΝΕ ("E UN MONDO DIFFICILE")

January 27, 2008
Ο κόσμος είναι ζόρικος
η
ζωή παλούκι
στιγμές ευτυχίας
κι αβέβαιο μέλλον

Φωτιά και νερό
κοντσέρτο γαλήνης

σονάτα του ανέμου

και, η μικρή μας ζωή
και, η μεγάλη καρδιά
μας

Στον έρωτα μού λες
να αφεθώ

μα δε με νιώθεις δε μ’αποδέχεσαι όπως είμαι εγώ

τον έρωτα ζητάς
να εμπιστευτώ

μα με προδίνεις μόνο μ’αφήνεις όσο κι αν προσπαθώ

το ξέρουμε καλά, κι εσύ κι εγώ
όσο κι αν μοιάζει να φταις και να φταίω
φταίει ο
έρωτας μόνο

Ο κόσμος είναι ζόρικος
η
ζωή παλούκι
στιγμές ευτυχίας
κι αβέβαιο μέλλον

Δεν αμφιβάλλω πια
στιγμή γι’αυτό
όμως στο βάθος εκεί της καρδιάς μου δε θέλω να πειστώ

δεν θα δολοφονήσω το
συναίσθημα
αυτό
θα αγαπάω και θα ποθώ, και ας πονώ

δεν θέλω να πονώ
μα νά’μαι εδώ

να υποφέρω να μην μαθαίνω
ρε τον έρωτα τον γαμημένο

ρε, τον έρωτα, τον γαμημένο

κόσμος ζόρικος
ζωή παλούκι
στιγμές ευτυχίας
αβέβαιο μέλλον

Φωτιά και νερό
κοντσέρτο γαλήνης

σονάτα του ανέμου

η μικρή μας ζωή
κι η μεγάλη καρδιά
μας

ζωή μου

Στίχοι/Μουσική: Τονίνο Καροτόνε
Μετάφραση από τα Ίταλο-Ισπανικά του Tonino: Μαύρος Γάτος

με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος για τη μετάφραση αυτή

επιτρέπεται η ελεύθερη αναδημοσίευση με αναφορά της πηγής


h1

DIAMONDS AND RUST, ΔΙΑΜΑΝΤΙΑ ΚΑΙ ΣΚΟΥΡΙΑ: Η ΤΖΟΑΝ ΜΠΑΕΖ ΓΙΑ ΤΟΝ ΜΠΟΜΠ ΝΤΥΛΑΝ

January 22, 2008

Δέκα χρόνια μετά το χωρισμό της από τον Μπόμπ Ντύλαν,
η Τζόαν Μπαέζ έγραψε για εκείνον αυτό το τραγούδι:

DIAMONDS AND RUST
(Words and Music by Joan Baez – μετάφραση Μαύρος Γάτος)

Να με πάρει ο διάβολος
Να το πάλι το φάντασμά σου
Μα δεν είναι περίεργο
Φταίει που έχει πανσέληνο
Κι έτυχε να πάρεις
Νά ‘μαι λοιπόν
Να κρατώ το τηλέφωνο
Ακούγοντας μια φωνή που ήξερα
Πριν από χρόνια φωτός
Και να πηγαίνω γραμμή για ένα φθινόπωρο

Τα μάτια σου, θυμάμαι
Ήταν πιο γαλάζια κι από τ’ αυγά του κορυδαλλού
Τα ποιήματά μου ήταν χάλια, έλεγες
Από πού τηλεφωνείς;
Έναν θάλαμο στη Δύση

Πριν δέκα χρόνια
Σού αγόρασα κάτι χειροπέδες
Κι εσύ μού χάρισες κάτι
Ξέρουμε κι οι δυό τί φέρνουν οι αναμνήσεις
Φέρνουν διαμάντια και σκουριά

Λοιπόν έλαμπες στη σκηνή
Ήδη ένας μύθος
Το άπλυτο φαινόμενο
Το πρότυπο του μποέμ
Αδέσποτο στα χέρια μου
Έμεινες εκεί
Χαμένος στη θάλασσα για λίγο
Η Μαντόνα δική σου δωρεάν
Ναι το κορίτσι στο κοχύλι
Που θα σε προστάτευε

Σε θυμάμαι να στέκεσαι όρθιος
Κίτρινα φύλλα να πέφτουν τριγύρω
Χιόνι στα μαλλιά σου
Μετά να χαμογελάς απ’ το παράθυρο
Σ’ εκείνο το φτηνό ξενοδοχείο
Στην πλατεία Ουάσιγκτον
Η αναπνοή μας να φτιάχνει λευκά σύννεφα
Να στριφογυρνά και να κρέμεται στον αέρα
Καλύτερα
Να πεθαίναμε εκεί και τότε

Τώρα μού λες
Πως δεν νοσταλγείς εκείνο τον καιρό
Τότε πες το κάπως αλλιώς
Εσύ που εκφράζεσαι τόσο καλά
Και θολώνεις τόσο καλά τα νερά
Χρειάζομαι τώρα λίγη θολούρα
Επέστρεψαν όλα τόσο καθαρά
Ναι σ’ αγάπησα βαθιά
Κι αν μού προσφέρεις διαμάντια και σκουριά
Σού τά’ χω πληρωμένα

.

h1

FRAG NICHT, WARUM ICH GEHE – FRAG NICHT, WARUM ICH WEINE (AUTOPLAY DISABLED)

January 20, 2008
PLEASE LOCATE THE SONG BESIDE (“RADIO MAVROS GATOS”) AND PRESS PLAY

…”ένα τραγούδι που ήταν το αγαπημένο ενός σπουδαίου μου φίλου… ήταν σπουδαίος τραγουδιστής και σπουδαίος μουσικός… ο Ρίχαρντ Τάουμπερ…
Ρίχαρντ Τάουμπερ, τενόρος


…είναι ένα τραγούδι αποχαιρετισμού, και δακρύων, και μακροχρόνιου αποχωρισμού… “μη με ρωτάς γιατί κλαίω”.

Μη με ρωτάς που φεύγω, μη λες “γιατί”
ό,τι κι αν γίνει τώρα, μην πεις γιατί
ένα μονάχα θα πω, σ’αγαπώ
και θά θελα τόσο, χαρά να σού δώσω

Μη με ρωτήσεις μόνο, μην πεις “γιατί”
μη ρωτάς γιατί κλαίω, μην πεις γιατί
ο δρόμος μας χωρίζει, άλλος θα σ’ αγκαλιάζει
και δε θα με ρωτάς πιά γιατί

Τελείωσε – εκείνο το τραγούδι
που μού λεγες
κι ο πόθος μαχαιριά

Τελείωσε, η μελωδία σβήνει
και μένει μόνο μια ηχώ
από έναν έρωτα

Μη ρωτάς γιατί φεύγω, μη λες “γιατί”
ό,τι κι αν γίνει τώρα, μην πεις γιατί
ένα μονάχα θα πω, σ’αγαπώ
και θά θελα τόσο, χαρά να σού δώσω

Μη με ρωτήσεις μόνο, μην πεις “γιατί”
μη ρωτάς γιατί κλαίω, μην πεις γιατί
ο δρόμος μας χωρίζει, άλλος θα σ’ αγκαλιάζει
και δε θα με ρωτάς πιά γιατί

“Frag nicht warum ich gehe”
Marlene Dietrich/Robert Stolz/Walter Reisch, Armin Robinson
μετάφραση Μαύρος Γάτος με την ευγενική βοήθεια της Vista
με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος για την μετάφραση αυτή

Marlene Dietrich, ο γαλάζιος άγγελος
(Maria Magdalena Dietrich von Losch, 1901-1992)


Στιχουργός Α: Walter Reisch (Βιέννη 1903- Λος Άντζελες 1983)
Βραβεύτηκε με το Όσκαρ σεναρίου το 1953
για την ταινία “Τιτανικός”

Στιχουργός Β: Armin Robinson (???)


“Αν τα τραγούδια μου μπουν στην καρδιά των ανθρώπων,
τότε θα ξέρω πως δεν θα έχω ζήσει άδικα”
Robert Stolz (1880-1975), ο τελευταίος των Μεγάλων Βιεννέζων Συνθετών

.
Sag mir wo die blumen sind – πες μου, πού πήγαν τα λουλούδια…