h1

"ΒΟΥΛΙάΖΟΥΝΕ ΣΤό ΒΥΘό, ΚΑΙ ΣΕ ΒΓάΖΟΥΝΕ ΣΤόΝ ΑΦΡό" – ή ΜήΠΩΣ Τό ΑΝΤίΘΕΤΟ;

October 31, 2008

Μια γοργόνα βρήκε ένα παιδί να κολυμπά διάλεξε δικό της να τον κάνει
ένωσε το σώμα της με το δικό του σώμα

Βούτηξε γελώντας στα βαθιά
ξεχνώντας, μές την άγρια χαρά
πως πνίγονται κι οι εραστές ακόμα

W.B.Yeats
Μετάφραση Μαύρος Γάτος


A mermaid found a swimming lad
picked him for her own
pressed her body to her body

Laughed, and plunging down
forgot, in cruel happiness
that even lovers drown

W.B.Yeats

Edward Burne-Jones:
The Depths Of The Sea


9 comments

  1. Και ΄γω που νόμιζα πως οι εραστές είναι αθάνατοι!


  2. παρότι η ποίηση δεν είναι το φόρτε μου, αυτο το ποίημα το ήξερα.
    Βλέπεις, αυτο θα πει αριστούργημα να το γνωρίζουν ακόμα και οι άσχετοι, σε αντίθεση με αυτο που λέγεται, ότι τα αριστουργηματα τα γνωρίζουν και τα αναγνωρίζουν ο επαϊόντες!


  3. αναδυόμενοι σε βυθό δίχως πάτο γαντζωμένοι σε έρωτεσ βαρίδια
    evissa


  4. ΠΟΛΥ ΜΕ ΑΡΕΖΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΟΥ, ΜΙΛΤΙΑΔΟΓΑΤΕ ΜΑΣ!


  5. Ήθελε να τον κρατήσει για πάντα..


  6. pl pl pl omorfo tragoudi (tou titlou) k wraia metafrash:)


  7. μαυρογατο;yλι τεμπελιάζεις?εμείς φταίμε που μας έχεις εθίσει
    καληνυχτα evissa


  8. einai i ktitikotita pou se provlimatizei?

    i i eleftheria?

    rose


  9. Καλησπέρα Γοργόνες κ Μάγκες!

    (είναι μεγάλη μαγκιά να καταφέρεις να μπλέξεις με Γοργόνα και να μην πνιγείς…)



Leave a Comment